Legal Document Translation: Points to Remember

Legal Documents are completely different from any other type of document. Each document is related to different legal formalities and follows a strict set of framework. Owing to this, translation of legal papers or documents become a bit tricky, especially when it has to address law enforced or linked with the legal system of other country. Legal translators are often trained separately to deal with different types of papers which may include even application letter, consent & compliant forms, notices, notebooks and many more. Any legal translation of the document comprises of multiple steps which are to be considered before moving further.

Glance at the supporting materials:
People often get confused that what to translate and what to not. Actually, the basic problem is there is no such law enforced or present to know the required list of translated materials, before going further. At this point of time, it is important to take the help of an expert to tell the number of the papers required in support, apart from the main document.

Stick to the required format:
The company or agency which is hired should make sure that the basic format of the legal document does not get changed. There are several styles along with format which is followed while submitting the document in the court. Further, always respect the typographical conventions, which in turn help in expressing the correct meaning of the text.

Importance of Watermark:
The watermark is extremely important since it represents the “official translation of the court”. It is never removed especially when to be submitted electronically to the party. The translators, having experience in the same are well-versed of this fact and hence take no chance in completing all the formalities essential for the courtrooms.

Revision on legal terminology:
Legal terminology, sections and references are all very particular and cannot be changed as per the wish. A single numerological mistake in section number can change the overall base of argumentation and hence affect the case. Therefore, always see the exact legal terms being used in the different legal subject matters. If there are clauses involved which is related to some kind of foreign law, it is must to find its equivalent points or sections and involve it while doing translation as well.

Variety of legal aspects:
The main problem in legal translation is that each country has its specific law along with terms, for each of the legal law, rules, duties, etc. Breaking the system-bound legal terms of one country and get it translated into other needs a lot of patience and expertise. For this purpose, the translator must have knowledge regarding the same. Not just this, he/she should be able to adhere to the format decided in a particular judicial system of the country.

Your Turn To Talk