For a number of business owners, the translation of legal documents is not a necessity. Companies tend to focus on translating marketing and sales materials, because these can directly affect their revenue and sales. Neglecting legal translations can be very risky however. By translating your company’s legal materials, you can feel safe within a new, international environment and benefit from It in the long run. Nonetheless, legal translations are not only important within the business world, but also in our personal lives. A great example of this could be someone simply going on holidays and ending up on the wrong side of the law, let it be accidently or consciously. Regardless of whether they deserved to be there or not, a person should always have the full right to communicate their case and defend themselves in the country’s native language, making sure that some of the important details and information aren’t missed or misinterpreted by court or lawyers.
One of the most remarkable and well-known legal cases where legal translation services were key would be the case of Sandra Gregory, a UK teacher who was imprisoned for four years in a Thai prison after being caught trying to traffic drugs out of Bangkok‘s Don Muang Airport and of whose case you can read in more detail here.
Lawyers, attorneys, solicitors and other law professionals often need to deal with cases and legal documents from a variety of language sources prepared for international clients. This involves translating the documents accurately and reliably, making sure that none of the significant details are missed or even slightly changed as this could influence the case completely. Therefore, the procedure which involves the translation of any documents within the law sector is referred to as legal translation services.
We’ve spoken to one of the leading law firms based in London to establish, whether dealing with translation agencies specialising in legal and certified translations is something they encounter on the daily basis. Over the recent years, it seems, that translations became an inseparable part of the legal sector, especially for professionals dealing with international law and foreign clients.
In London itself, there are numerous translation agencies specialising in certified translation services at different levels – from a simple certification to a sworn translation and notarised documents. It’s important to remember that different certifications hold different legal powers and so before translating and officially certifying the document or material, it’s essential to verify the certification type required by the legal body in question.
Due to the fact that law and legal sectors are very specific, as they hugely depend on the social background and culture of the community, with a great amount of specific lingo and jargon used on daily basis, being a professional legal translator isn’t an easy task. Those professionals who work as translators within the legal sector working on documents and projects for court cases or trials simply must be native speakers of the target language and understand the law jargon perfectly and be capable of using it without a problem in both languages.
Yet another difficulty legal translators and interpreters must face are the enormous number of dialects, technical variations or region-specific languages used across the world. Often, translating a legal topic literally can be very hazardous, and so an in-depth research of the subject and area of law can be essential to understand, notions and ideas.
Professional Translation Agencies which specialise in providing certified translations usually work only with qualified linguists and language experts who have years of experience in the translation industry as well as the law sector itself. Additionally, most of them would also have to be registered with an official UK institute such as the ITI or Chartered Institute for Linguists. This ensures not only accuracy and reliability but also a professional approach and therefore it’s possibly the best option to work with such agencies in order to get your documents correctly translated.
As you can see it takes much more than simply being able to speak two languages, even fluently. In many situations, the quality and consistency of translation can influence the final outcome of the whole lawsuit or court case. Therefore making sure that the translator you work with is qualified is extremely significant.
Whether you’re a legal professional requiring translations for work purposes or an individual who needs their materials such as certificates translated for personal use, one of the best ways of finding a reliable translation company is by reading reviews online. By conducting a simple google search, you will be able to find a number of legal translation companies with their reviews and customer feedback, allowing you to choose the most reliable translation and certification source for your documents.